Полезная лексика. "Ложные друзья" переводчика




Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит.

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.



ENGLISH
ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЙ
academicакадемический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
accurateточный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)
airlineавиакомпания, а не только авиалиния;
air-port(пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
aggressiveэнергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
alleyпереулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
ammunitionбоеприпасы, а не амуниция;
anecdoteинтересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
anginaтакже стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
argumentтакже спор, а не только аргумент
artistхудожник, живописец, а не только артист
audienceэто как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
ballслова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
bannerзнамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
barrackтакже казарма, а не только барак;
benzeneэто не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
biscuitпеченье, а не бисквит (sponge cake);
brilliantблестящий, а не бриллиантовый (diamond);
cabinкаюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box
cabinetшкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
cableтрос (не только кабель);
caravanприцеп, дом на колесах, а не только караван;
cartonнебольшая коробка (а не картон — cardboard);
cartoonмультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);
castingотливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
Caucasianпредставитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
chefшеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
closetшкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
collectorколлекционер, а не только коллектор;
comfortутешение, поддержка, а не только комфорт;
complexion или complectionцвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution;
compositorнаборщик, а не композитор (composer, musician);
conductorдирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
constitutionне только конституция, но и телосложение;
controlуправлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
convoyсвита, эскорт, а не только конвой;
crestгребень, грива или шлем (а не крест — cross);
debrisостанки, осколки, а не дебри;
decade10 лет (а не декада - 10 дней);
designв технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
designerинженер-разработчик, а не дизайнер - человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
directorглава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);
dockпричал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
dramaticпоразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
drugлекарство, наркотик, а не друг;
Dutchmanголландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер. англ. немецкий), а не датский — Danish;
elеctricэлектрический, а не электрик (electrician)
engineerмоторист, машинист (не только инженер);
episode 1часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
erectionтакже возведение, стройка, а не только эрекция;
examineврачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
expertise(хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)
extravagantчаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
faggot(оскорбительное) гомосексуалист (а не фагот - bassoon)
figureчеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);
fictionхудожественная литература, беллетристика, а не только фикция;
football(в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
formulaсостав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
fruitплод (в самом широком смысле), не только фрукт;
gallantхрабрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
gas(в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
gayлицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще как мужского, так и женского пола. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.
generalосновной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
genialдобрый (а не гениальный — genius);
guideне только гид, но и вообще любые руководства
glands (ед. ч. gland)железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
ideaпонятие, мысль (не только идея);
instrumentsизмерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а неинструменты — tools);
intelligentумный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
interest (финансы)не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
interviewсобеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
liftподнятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
liquorкрепкое спиртное, а не ликёр — liqueur;
lobsterомар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
lordвладыка, Господь, а не только лорд;
lunaticсумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
machinistслесарь (не только машинист)
magazineжурнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store;
masterхозяин, магистр (а не только мастер);
matronстаршая медсестра, кастелянша (не только матрона);
mayorмэр города (а не майор — major);
moraleбоевой дух (а не мораль — morality);
moreсравн. ст. от much — более (а не море — sea);
mosquitoкомар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
mostпревосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);
mysteryтайна, и лишь в редких случаях мистерия;
nationalityне только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
netсеть;
novelроман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
officerчиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
originalнастоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
paragraphне только параграф, но и абзац;
partisanпартиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
partyтакже и вечеринка (не только партия);
patheticубогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
patronспонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
periodic acidиодная кислота, а не «периодическая»;
phenomenonявление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
phonographграммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
pistonпоршень, а не пистон;
plasterзамазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
plasticприлагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
poemcтихотворение, а не только поэма;
principalдиректор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный —principle);
problemзадача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
rehabilitationперевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация(оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).
reactiveответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».
realiseчётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);
regularнормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
repetitionповторение (а не репетиция — rehearsal)
resinсмола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
restaurantв американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не толькоресторан;
revisionисправление, переработка, а не только ревизия;
revolutionреволюция, но также «вращение»; «оборот»
romanceрыцарский стихотворный роман (не только романс);
satinатлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
scholarизучающий что-то, а не только школьник;
severразрывать, отрывать (а не север — north);
sexполовая принадлежность, а не только секс;
siliconкремний (а не силикон — silicone). Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой Долины.
speakerне только спикер, но также и динамик;
speculationпредположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
studentучащийся вообще, а не только студент;
sympatheticсочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»);
sympathyчаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
techniqueспособ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
thesisне только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»
tortгражданское правонарушение, а не торт;
trailerприцеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов);
trophyв спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
tunicтакже китель, гимнастерка, а не только туника;
universalвсемирный, а не только универсальный;
utiliseтакже использовать (а не только утилизировать);
velvetбархат (а не вельвет — corduroy);
virtualдействительный, фактический, а не только виртуальный.

Комментарии